Happy Jerusalem Day!
Click here to see our holiday performance
During the current coronavirus pandemicthe Authority, as always, continues to be committed to the elderly population in Israel, working to provide them with the touch and joy of Yiddish culture. In light of the present restrictions, we have been organizing performances by artists in the courtyards of nursing homes and sheltered housing, so that the residents can safely listen and join in the singing from the windows or balconies. Pictured above: Nursing homes in Herzliya and Jerusalem
A representative of the Authority laid a memorial wreath at Yad Vashem, Jerusalem on Yom Hashoah (Holocaust Remembrance Day), April 21, 2020. The ceremony took place without the public
Yosef Papernikov’s Yiddish song "Zol zayn" ("Let it be"), performed by Yoni Eilat. The clip has been sponsored by the Authority
Annual Authority Prizes Ceremony
Every year, the National Authority for Yiddish Culture awards prizes to prominent figures in the fields of arts and literature who contribute significantly to Yiddish language and culture in Israel. In 2019, this ceremony took place on November 19 at the Einav Cultural Center, located at Ibn Gvirol St. 71, Tel Aviv, on the roof of the Gan Ha'ir compound.
This time, the Authority's Public Council chose to bestow lifetime achievement awards upon the actress of Yiddish & Hebrew theaters Annabella Yaakov; veteran Yiddish teachers Rivka Reich and Esther Rozhansky.
Esther Rozhansky receiving the prize
Rivka Reich receiving the prize
Miri Yaakov receiving the prize for her mother Annabella
Ethel Niborsky receiving the first prize at the Yiddish short story content
Shiri Shapira receiving the second prize at the short story content
Raphael Halff receiving the third prize at the short story content
Violinist Chaya Livni
Singer Diana Zingerman
Singer Maxim Lewinsky accompanied by pianist Regina Dricker
Singer Chen Lachs with her pupil Eden
Notable Yiddish cultural figures born in May
The literature classic: Yitskhok Leybush Peretz
Poets: Itzik Manger, Mordechai Gebirtig, Kadia Molodowsky
Playwrights: Jacob Gordin, Alter Kacyzne
Linguists: Nathan Birnbaum, Uriel Weinreich, Alexander Harkavy
Ya'akov Glatstein, American-Yiddish poet: "Talk to me in Yiddish, my Jewish land, and I'll certainly address you in Hebrew"
רעד צו מיר ייִדיש, מײַן ייִדיש לאַנד.
און איך וועל צו דיר רעדן עבֿרית ממילא.
אַבֿרהם מיט שׂרהן קומען מיר אַנטקעגן
פֿון דער מערת־המכפּלה...
Yiddish Plague Songs
Take care of your health - in Yiddish as well!
Coronavirus glossary from the Yiddish League
coronavirus pandemic די קאָראָ֜נאַ־ווי֜רוס־פּאַנדעמיע [DI KORÓNA-VÍRUS-PANDÉMYE]
containment zone די אײַ֜נהאַלט־<אײַ֜נצאַם־>זאָ֜נע, ־ס
[DI ÁYNHALT-<ÁYNTSAM->ZÓNE, -S]
cordon off אָ֜פּקאָרדאָני֜רן; אײַ֜נקאָרדאָני֜רן; שאַפֿן אַ קאָרדאָ֜ן אַרו֜ם
[ÓPKORDONÍRN; ÁYNKORDONÍRN; ShAFN A KORDÓN ARÚM]
in isolation אָ֜פּגעזונדערט; איזאָלי֜רט
lock down פֿאַרשפּאַ֜רן [FARShPÁRN]
the lockdown דאָס פֿאַרשפּאַ֜רן; די פֿאַרשפּאַ֜רונג
[DOS FARShPÁRN; DI FARShPÁRUNG]
be in lockdown זײַן פֿאַרשפּאַ֜רט [ZAYN FARShPÁRT]
mode of transmission דער אי֜בערטראָג־מאָ֜דוס, ־ן
[DER ÍBERTROG-MÓDUS, -N]
practice self-isolation <זיך אַליי֜ן אָ֜פּזונדערן <איזאָלי֜רן
[ZIKh ALÉYN ÓPZUNDERN <IZOLÍRN>]
practice social distancing האַלטן זיך פֿון דער ווײַטנס; אָ֜פּהאַלטן <דערווײַ֜טערן> זיך פֿון אַ֜נדערע
[HALTN ZIKh FUN DER VAYTNS; ÓPHALTN <DERVÁYTERN> ZIKh FUN ÁNDERE]
transmission of the virus דאָס אי֜בערטראָגן דעם ווי֜רוס
[DOS ÍBERTROGN DEM VÍRUS]
test kit דאָס טעסטי֜ר־געצײַ֜ג
have test negative האָבן נעגאַטי֜ווע (טע֜סט־)רעזולטאַ֜טן
[HOBN NEGATÍVE (TÉST-)REZULTÁTN]
See the full text here.
On February 27, 2020 the "Pelech" high school students performed in in the Nurit Katzir center in Jerusalem with a show in Yiddish "Oreme un freylekhe" ("The Poor and the Happy").The event was sponsored by the Sholom-Aleichem house and the Authority.
For the year 2020, the Authority's Public Council chose to bestow lifetime achievement awards upon:
Dudu Fisher - singer, actor, cantor
Daniel Galay - composer
The Winners Of Israel’s Yiddish Story Contest
Israel’s National Authority for Yiddish Culture launched the first government-sponsored Yiddish-language writing contest ever held in the Jewish state. Ethel Niborsky, age 17, won the first prize for her short story “Letters to a Blind Grandfather,” for which she received an award of 3,000 shekels. The second prize, with an award of 1,500 shekels, went to Shira Shapira, 31, for her story “Three Widows.” Raphael Halff, 25, got the third prize: 1,000 shekels for “A Letter to the Mail.” These prizes were awarded during a ceremony in Tel Aviv on November 19, 2019.
Shiri Shapira, also a Jerusalem resident, is a literary translator who translates works from English, German and Yiddish into Hebrew; her translations include works by the Yiddish writers Deborah Fogel and Yisroel Rabon. She earned M.A. degrees in literary translation and Yiddish studies from the Hebrew University.
Raphael Halff, studying for M.A. in Yiddish at Tel Aviv University, is originally from Teaneck, New Jersey. He graduated with a joint degree from Columbia University and the Jewish Theological Seminary. A former fellow at the Yiddish Book Center in Amherst, he made his literary debut in the last print issue of the Yiddish Forward in April 2019.
Yiddish Radio Show – also online
A weekly radio program in Yiddish, sponsored by the National Authority for Yiddish Culture, is broadcast in Israel on public radio at the following frequencies:
104.9 and 105.3 FM (Kan Tarbut) every Friday at 2 p.m.; 100.3, 100.5 and 101.3 FM (Kan REKA) every Friday at 4 p.m. as well as at 10 p.m. on Saturdays.
Listeners can now tune in online at: https://www.kan.org.il/Radio/program.aspx/?progId=1136.
Listen and enjoy! The Authority welcomes feedback by email.
Some of the new books issued with the Authority's support
The National Authority for Yiddish Culture was established following the Knesset's resolution authorizing it in 1996. The Authority's mission includes:
* Deepening acquaintance with and increasing exposure of the Israeli public to Yiddish culture in all of its forms;
* Fostering research of Yiddish culture;
* Promoting the instruction of Yiddish language and literature;
* Encouraging the creation of contemporary works in Yiddish, including literature, poetry, theater, etc.
* Compiling, documenting and cataloguing oral folklore and written culture in Yiddish;
* Publishing selected works both in their original Yiddish versions and in Hebrew translation;
* Organizing events for people of all ages, transmitting Yiddish heritage from generation to generation.
The Authority's activities are focused mainly inside the State of Israel, but it also promotes collaboration with Yiddish cultural institutions around the world.